Een website vertalen naar het Engels om klanten te werven over de grenzen: steeds meer bedrijven zetten het bovenaan hun prioriteitenlijst. Want uitbreiden klinkt aanlokkelijk en past binnen het gemiddelde groeiplaatje van een goedlopende organisatie.
Wil je op korte termijn een effectieve internationale marketingstrategie uitzetten? Dan is het essentieel om te beseffen dat er bij het vertalen van een website meer komt kijken dan je zou denken. Wie ‘even’ een vertaler inhuurt zonder te hebben nagedacht over een stevig contentmarketingplan, komt vaak bedrogen uit. Het gevolg? De website-vertaling boekt weinig tot geen resultaat. Dat is zonde en onnodig.
Website vertalen: succes in 8 stappen
Vind je het belangrijk om goed beslagen ten ijs te komen? Dan wil je weten met welke zaken je rekening moet houden. In deze blog zet ik een helder stappenplan uiteen voor bedrijven die hun kostbare website niet klakkeloos willen vertalen, maar die succes willen behalen met hun ‘online thuisbasis’. Volg de stappen op en ga doelgericht het wereldwijde web op!
1. Definieer je doelgroep
De eerste vraag die je jezelf dient te stellen is: waarom wil ik mijn website vertalen naar het Engels? Er zijn verschillende situaties denkbaar die om een vertaling vragen:
- Je hebt meerdere klanten in het buitenland en ziet dat zij je dienst of product goed ontvangen. Daarom wil je de internationale markt officieel betreden met een ijzersterke Engelse website;
- Als rasechte ondernemer zie je mogelijkheden op globaal niveau;
- Jouw dienst of product is bij uitstek geschikt voor een bepaalde regio waar Engels de voertaal is.
Andere taal, andere doelgroep?
Op basis van jouw situatie kun je de buitenlandse doelgroep vaak goed definiëren. Neem niet zomaar aan dat je
doelgroepomschrijving over de grenzen automatisch hetzelfde blijft. Richt jij je bijvoorbeeld altijd op de besluitnemer binnen een ICT-organisatie, dan kun je weleens voor verrassingen komen te staan. Bedrijven zijn namelijk niet overal zo georganiseerd als in Nederland. Dit betekent dat je te maken kunt krijgen met een andere hiërarchische structuur en andere functies.
2. Leer je doelgroep kennen
Nadat je jouw ideale klant hebt omschreven is het tijd om hem of haar te leren kennen. Schets een beeld van deze buyer persona door grondig onderzoek te doen. Heb je zaken als leeftijd, functie, socialmediagebruik, wereldvisie en hobby’s bepaald, dan is het gemakkelijker om de volgende vragen te beantwoorden:
- Welke tone of voice spreekt de doelgroep aan?
- Welke schrijfstijl past bij de ideale klant?
- Hoe leg je jouw USP’s uit op een manier die aankomt bij de lezer?
Wil je jouw website vertalen naar het Engels op een effectieve manier, dan is het vaak nodig om te kiezen voor een wat vrijere vertaling die de originele boodschap intact houdt. Soms zijn transcreation en copywriting op hun plek. Een deskundige vertaler die ook copywriter is, kan je hierover adviseren.
Marktverkenning en plan van aanpak
Door je doelgroep te leren kennen kun je ook inschatten hoe de buitenlandse markt eruitziet binnen jouw sector. Misschien heb je veel concurrentie. In dat geval is het slim om goed na te denken over de factoren die jou onderscheiden van de massa. Maar het kan ook voorkomen dat je een uniek product lanceert, wat betekent dat je hier zelf een markt en voedingsbodem voor moet creëren. Maak dan gebruik van de uitgelezen marketingkans die zich aan je presenteert. Laat je Nederlandse website vertalen naar het Engels door een tweetalige copywriter die de teksten aanpast tijdens het vertalen. Zo zet hij jou stevig op de onlinekaart als unieke aanbieder van een splinternieuw product.
3. Zorg voor lokalisatie
Culturele verwijzingen: bijna iedere website bevat ze. Soms is een verwijzing zo klein dat deze je niet eens opvalt. Je denkt, praat en schrijft bijvoorbeeld automatisch in kilometers wanneer je het over afstanden hebt. Er zijn vertalers die een dergelijke metrische term klakkeloos overnemen in het Engels wanneer ze een website vertalen. Taalkundig gezien is dit niet verkeerd, maar een doelgroep die gewend is aan mijlen (en geen ‘gevoel’ krijgt bij kilometers), zou de tekst weleens verwarrend kunnen vinden.
Kort gezegd: een website vertalen zonder aandacht te besteden aan lokalisatie – het aanpassen van een tekst aan de verwachtingen van je buitenlandse lezer – is daarom niet erg productief.
Website vertalen naar het Engels: lokalisatietips
Wil je de lokale doelgroep echt bereiken, dan moet je je website vertalen in álle opzichten. Enkele tips:
- Houd rekening met lokale uitdrukkingen en dagelijks taalgebruik. Vertaal een tekst nooit letterlijk en werk met een vertaler die bekend is met spreektaal.
- Pas telefoonnummers aan. Denk aan landcodes en reken de uren waarop je bereikbaar bent om. Opereer je internationaal, geef dan aan op welke tijdzone het bereikbaarheidsoverzicht van toepassing is.
- Houd rekening met (inter)nationale feestdagen en grootschalige evenementen. Ga bijvoorbeeld na of een nationaal populair sportgebeuren ook in andere regio’s wordt gevolgd voordat je dit in je Engelse blog bespreekt.
- Verwijzingen naar tradities en geschiedenis kun je niet zonder meer maken in alle talen. Wil je een website vertalen, dan is het belangrijk om hier de nodige aandacht aan te besteden. Is je buitenlandse doelgroep niet bekend met een bepaalde Nederlandse traditie die aan de orde komt in je webteksten? Vervang deze in de vertaling dan door een verwijzing die binnen de betreffende cultuur wél aanslaat.
4. Stel een SEO-plan op
Een website vertalen doe je niet zomaar. Veel bedrijven willen dat Engelstalige prospects de vertaalde webpagina’s kunnen vinden via zoekmachines. In dat geval is het nodig om SEO-onderzoek verrichten binnen de doelregio. Je kunt Nederlandse SEO-termen namelijk wel letterlijk naar het Engels vertalen, maar de kans is groot dat de Engelstalige doelgroep andere zoektermen gebruikt.
In de top-5, maar geen websitebezoekers?
Stel, een van je webpagina’s is geoptimaliseerd op de zoekterm ‘kenmerken van een leider’. Je laat je website vertalen naar het Engels en ziet in de vertaling de term ‘characteristics of a leader’ terugkomen. Na een tijdje controleer je je ranking op een site als WhatsMySerp.com. Aanvankelijk ben je enthousiast, want je website staat in de top-5 van de zoekresultaten. Kort daarop merk je echter dat de pagina vrijwel geen bezoekers aantrekt.
Wat er is misgegaan? Je hebt de zoekterm vertaald naar het Engels zonder na te gaan hoe vaak de term daadwerkelijk wordt gezocht. Had je het nodige vooronderzoek gedaan, dan had je misschien ontdekt dat het Engelstalige publiek veel vaker zoekt op de term ‘qualities of a good leader’. Deze informatie is cruciaal voor je vindbaarheid. En je had een dergelijke bevinding eenvoudig in de teksten kunnen verwerken.
Wel de precieze boodschap, niet de exacte woorden
Zoektermen leggen de grondslag voor een sterke SEO-strategie. Zeker voor Engelse webteksten geldt dat je een uitstekende mix moet maken van short-tail- en long-tail-keywords. Laat je je website vertalen door een ervaren SEO-copywriter, dan kan hij SEO-onderzoek verrichten en op basis hiervan een nieuw schrijfplan voor je opstellen. Dit betekent ook dat je de copywriter enige vrijheid moet geven om een krachtige Engelse website-vertaling voor je te schrijven. Vanwege de aangepaste zoektermen is letterlijk vertalen vrijwel nooit een optie voor SEO-teksten. De boodschap mag niet verloren gaan, maar de woordkeuze zal vaak wél anders zijn. Daarom heb je een vertaler nodig die óók copywriter is.
5. Denk niet alleen aan de paginatekst
Nu je je doelgroep begrijpt, een lokalisatiecheck hebt uitgevoerd en een SEO-plan hebt opgesteld, kun je je website
vertalen naar het Engels. Maar wat laat je precies vertalen? Bedenk dat een website niet alleen bestaat uit de paginateksten. Er zijn diverse kleinere aspecten die je ook dient te vertalen. Besteed je hier de nodige aandacht aan, dan betreed je de internationale markt met een goed geoptimaliseerde website.
Denk bijvoorbeeld aan de volgende zaken:
- Afbeeldingen
Laat je een website vertalen, dan mag je eventuele onderschriften natuurlijk niet vergeten. Deze zijn immers zichtbaar voor de lezer. Maar heb je ook gedacht aan alt-teksten? Als je WordPress gebruikt, kun je deze gemakkelijk invoeren wanneer je afbeeldingen uploadt. De websitebezoeker merkt er niet veel van, maar zoekmachines hechten er grote waarde aan. Zorg dus voor een relevante alt-tekst die – zo mogelijk – de hoofdzoekterm van de webpagina bevat. - Buttons, pop-ups en formulieren
Deze elementen bevatten vaak sterke calls to action die niet verloren mogen gaan in de vertaling. Laat je je website vertalen naar het Engels door een ervaren tweetalige copywriter, dan vergroot je de kans dat Engelstalige websitebezoekers de gewenste actie ondernemen. - Foutmeldingen
Uiteraard doe je er alles aan om je website naar behoren te laten werken. Maar een technische storing zit soms in een klein hoekje en je wilt niet dat lezers je site hierom verlaten. Zorg er dus voor dat je eventuele automatische foutmeldingen goed vertaalt naar het Engels. - URL’s en metadata
Veel bedrijven vergeten om URL’s, metatitels en metabeschrijvingen te laten vertalen naar het Engels. Dat is erg jammer, want deze elementen zijn vaak bepalend voor de bezoekersaantallen van je website. Als je de hoofdzoekterm van een pagina verwerkt in de URL en metatitel, kom je hoger in de zoekmachines te staan. Dat is een goede eerste stap, maar daarmee ben je er nog niet. Je hebt namelijk ook een metabeschrijving nodig die bezoekers aanspoort om door te klikken naar je website. Het is dus erg belangrijk om URL’s en metadata mee te nemen in de vertaling.
6. Bepaal een contentstrategie
Blogs, webinars, whitepapers en e-books maken deel uit van een overkoepelende contentstrategie. Wil je je website vertalen naar het Engels, dan is het belangrijk om per contentelement te bepalen of het zinvol is om dit ook in het Engels aan te bieden. Speelt een blog bijvoorbeeld in op een actuele gebeurtenis die alleen in Nederland relevant is, dan is het waarschijnlijk beter om de blog alleen beschikbaar te maken voor de Nederlandstalige lezer. En heb je een whitepaper geheel afgestemd op een specifieke doelgroep binnen Nederland, dan kun je voor je Engelstalige prospects misschien liever een ander whitepaper schrijven.
Website vertalen: wat doe je met de dynamische kant?
De statische pagina’s van je website bevatten tekst die gedurende lange tijd hetzelfde blijft. Wanneer je deze hebt vertaald, heb je er voorlopig geen omkijken naar. Maar besteed ook de nodige aandacht aan de overige content. Het is raadzaam om een overzicht te maken van contentelementen die sterk aan verandering onderhevig zijn. Voorbeelden hiervan zijn een evenementenkalender, het productaanbod en tijdelijke acties.
Je website vertalen naar het Engels is overigens slechts een eerste stap als je wilt meetellen op SEO-gebied. Zoekmachines geven namelijk voorrang aan websites die regelmatig worden voorzien van ‘verse’ content. Om mee te tellen op het wereldwijde web moet je dus vaak nieuwe blogs, whitepapers of e-books toevoegen aan je website.
Overige content: niet op de website, wel essentieel
Laat je een website vertalen naar het Engels, dan denk je er waarschijnlijk niet aan om ook eens te kijken naar de content die niet óp je site staat. Maar wat gebeurt er als klanten een product kopen via je website? Waarschijnlijk ontvangen ze een automatische bevestigingsmail. En wellicht stuur je hen vervolgens een wekelijkse of maandelijkse nieuwsbrief om hen op de hoogte te houden van interessante ontwikkelingen en mogelijkheden. Dergelijke content wil je natuurlijk ook vertalen naar het Engels. Zo kun je immers effectief communiceren met internationale klanten.
Social media: van onderzoek naar doelgericht plan
Neem ten slotte je socialmediastrategie onder de loep. Hoe betreed je het internationale speelveld? Onderzoek op welke kanalen je doelgroep actief is en stel – eventueel met de hulp van een goede copywriter – een solide socialmediaplan op. Voor social media geldt: één taal per kanaal. Doorspek je Twitteraccount dus niet met Nederlandse én Engelse berichten. Als je Nederlandstalige buyer persona het Engels goed beheerst en veel overeenkomsten vertoont met de Engelstalige doelgroep, kun je ervoor kiezen om op social media alleen in het Engels te communiceren. Is dit niet het geval, dan is het verstandig om twee aparte kanalen op te zetten. Meer werk? Zeker. Maar ook meer resultaat.
7. Bewaak de kwaliteit
Een website vertalen is lastiger dan het lijkt. Een onervaren vertaler verliest gauw het overzicht, omdat hij aan veel zaken tegelijk moet denken. Doorwinterde vertalers leggen vaak terminologielijsten aan om terugkerende termen en uitdrukkingen consistent te vertalen. Daarnaast controleren zij hun vertaling zorgvuldig om typfouten eruit te halen. Natuurlijk moeten ze ook gedegen kennis hebben van grammatica- en stijlregels, zodat ze perfecte webteksten kunnen opleveren. Kortom, het is van belang dat je met de juiste vertaler in zee gaat (hierover meer in de laatste stap).
Maar zelf kun je ook het nodige doen om de kwaliteit van je website-vertaling te bewaken:
- Geef van tevoren aan welke stijl en toon je prefereert. Heb je al eerder documenten laten vertalen, stuur deze dan mee als voorbeeld. Hiermee geef je de vertaler een beter beeld van je wensen en verwachtingen.
- Beschik je over een doelgroepomschrijving of heb je een buyer persona opgesteld? Deel deze informatie met de vertaler, zodat hij de tekst kan afstemmen op de klanten die jij wilt aantrekken.
- Komen er bepaalde eigennamen of vaktermen voor in de webteksten en twijfel je over de juiste vertaling? Overleg hierover met de vertaler. Samen kom je sneller tot een goede oplossing.
8. Kies voor het juiste vertaalbureau
Wil je een website vertalen naar het Engels, dan zal je een overvloed aan vertaalbureaus vinden die deze opdracht voor je willen verzorgen. Maar bezitten zij stuk voor stuk de benodigde expertise? En werken ze met vertalers die wervend kunnen schrijven en die bedreven zijn in het (her)schrijven van webteksten in twee talen?
Om een effectieve website-vertaling te krijgen moet je eerst op onderzoek uitgaan. Besteed hierbij aandacht aan de volgende zaken:
- Kennis en ervaring
Een vertaler die de boodschap, stijl en toon van je webteksten vertaalt: daarnaar ben je op zoek. Neem daarom een onderlegde native speaker in de arm die de nodige kennis en ervaring heeft opgedaan. Voordat je besluit om met een vertaalbureau in zee te gaan is het slim om wat vooronderzoek te doen. Hoe ziet het portfolio eruit? Hebben andere klanten positieve referenties achtergelaten? Kies bij voorkeur voor een native speaker die ervaring heeft met het vertalen én schrijven van webteksten en onlinecontent. Hij kan rekening houden met culturele verschillen en geavanceerde copywritingtechnieken toepassen. - Specialisatie
Laat je website vertalen door een bureau dat met regelmaat websites en marketingcopy vertaalt. Vraag na of je teksten worden toevertrouwd aan een vertaler die gespecialiseerd is in het vertalen van websites. Sommige taalprofessionals bekwamen zich in juridische teksten, andere in onlinecontent. Wil je een website vertalen om buitenlandse prospects aan te trekken en te overtuigen, dan is het verstandig om te kiezen voor een vertaler die ook copywriter is. Kijk daarom of het vertaalbureau van jouw keuze de juiste expert(s) in huis heeft. Bekijk ook of het bureau zich heeft toegelegd op bepaalde vertaalspecialisaties. Besteed je een ICT-vertaling uit aan een vertaalbureau dat voornamelijk klanten in de agrarische sector bedient, dan krijg je waarschijnlijk niet de best mogelijke vertaling. - Benadering
Een website-vertaler moet kennis hebben van marketing, copywriting, doelgroepgericht schrijven, SEO en onlinecontent. Een vertaalbureau met verstand van zaken kan zijn visie op dergelijke zaken duidelijk omschrijven. Bekijk dus of een bureau hierover schrijft op zijn website of neem contact op om dit na te vragen. - Prijs-kwaliteitverhouding
Een goedkope vertaling klinkt aanvankelijk misschien aanlokkelijk, maar vrijwel altijd geldt: goedkoop is duurkoop. Nu ik bijna 10 jaar werkzaam ben in de wereld van vertalen en copywriting kan ik met zekerheid zeggen dat een vertaling je ‘go-global-strategie’ kan maken of breken. Talloze keren hebben klanten bij mij aangeklopt na een slechte ervaring met een vertaalbureau dat topkwaliteit voor ongeloofwaardige prijzen bood. Kies je voor een dergelijke partij, dan kost dit je uiteindelijk bakken vol geld. Misschien merk je de fouten direct op en ben je gedwongen om een ander vertaalbureau in te schakelen. Maar er is ook een kans dat je de teksten eerst op je website plaatst om na een tijdje op te merken dat je er potentiële klanten mee wegjaagt (en die komen doorgaans niet meer terug). Stap je vervolgens naar een vertaalbureau dat wél kennis van zaken heeft, dan ben je nog meer kwijt. Je kunt dus liever direct kiezen voor kwaliteit tegen een schappelijke prijs. De duurste partij is niet automatisch de beste. De meest deskundige die óók nog eens redelijke tarieven hanteert, wel.
Website vertalen naar het Engels met de hulp van een ervaren professional?
Heb je doeltreffende Engelse webteksten nodig? Laat je website vertalen naar het Engels door een ervaren tweetalige copywriter. Neem gerust contact op met gespecialiseerd vertaalbureau Prosperitext om de mogelijkheden te bespreken.