Heb je een vertaler Engels nodig die een zakelijke of creatieve tekst vertaalt van het Nederlands naar het Engels of vice versa? Dan zoek je waarschijnlijk een native speaker van beide talen die de kunst van het schrijven tot in de puntjes beheerst. Een die niet alleen je woorden, maar ook je thema, boodschap, toon en stijl vertaalt. Ik help je graag.
Even voorstellen…
Ik ben Annalisa Marly. Mijn motto: een goede vertaling ziet er nooit uit als een vertaling. Ik ben ervan overtuigd dat een vertaler in de meeste gevallen zeer brede schrijfervaring nodig heeft om een doeltreffende tekst te kunnen opleveren.
In de afgelopen 10 jaar schreef ik voor 100+ tevreden klanten Engels- en Nederlandstalige marketingcopy, zakelijke teksten én vertalingen.
Naast vertaler Nederlands-Engels en Engels-Nederlands ben ik:
- Native speaker van het Nederlands en Engels (vertaling: bekend met actueel taalgebruik, cultuurnuances en uitdrukkingen);
- Copywriter (vertaling: expert op het gebied van wervend schrijven, creatief taalgebruik en transcreation);
- Tekstschrijver (vertaling: getraind om doelgroepgericht te formuleren, de juiste tone of voice te vinden en de centrale boodschap te bewaken);
- Redacteur (vertaling: in staat om nauwkeurig te werken, kwaliteit te leveren en te zorgen voor taalkundige perfectie).
Mijn liefde voor het geschreven woord uit zich in enthousiasme, maar ook in nauwkeurigheid. Zo laat ik een i zonder puntje alleen staan aan het begin van een zin. Of in een Engelse tekst, natuurlijk!
Wat kun je van een samenwerking met mij verwachten?
Mijn aanpak is gebaseerd op drie pijlers: empathie, kwaliteit en creativiteit. Mijn vertalingen moeten je lezers aanspreken binnen hun culturele raamwerk, maar ook jouw stem en identiteit weergeven op papier. Daarnaast onderwerp ik vertalingen en teksten aan een grondige kwaliteitscheck voordat ik ze oplever aan mijn klanten. En natuurlijk ga ik creatief te werk binnen de brede – en soms rekbare – grenzen van de taal.
Bovendien vind ik een prettige en soepele communicatie met mijn klanten belangrijk. Met veel bedrijven heb ik dan ook duurzame samenwerkingen opgebouwd. Daar kleven de nodige voordelen aan. Zo hoeven terugkerende opdrachtgevers mij (vrijwel) niet te instrueren, omdat ze weten dat hun vaste vertaler bekend is met de materie, doelgroep en bedrijfsdoelstellingen. Dat is voor beide partijen fijn!
Ervaring
Op de universiteit was ik student-assistent van een Amerikaanse professor. Hij introduceerde me in de wereld van schrijven en vertalen. Een prachtige leerschool waarmee ik een stevige basis heb gelegd voor mijn vertaal- en schrijfcarrière. Toen ik afstudeerde, was ik reeds de praktijk ingedoken.
In de afgelopen 10 jaar heb ik de meest uiteenlopende teksten vertaald en geschreven. Vooral voor het mkb en corporate organisaties. Maar ook zzp’ers heb ik kunnen helpen op tekst- en vertaalgebied.
Ben ik bekend met jouw sector?
De kans is groot van wel. Door de jaren heen heb ik teksten vertaald en geschreven voor marketingbureaus, IT-bedrijven, overheidsinstanties, luchtvaartmaatschappijen, non-profitorganisaties, trainingsinstituten, consultancybureaus, fashionbedrijven, vastgoedorganisaties en reisbureaus. Ook heb ik gewerkt aan de totstandkoming van boeken en wetenschappelijke teksten.
Met vertaalbureau Prosperitext heb ik ervoor gekozen om mij toe te leggen op diverse vertaalspecialisaties. Staat jouw teksttype hier niet tussen, maar denk je dat ik wellicht toch iets voor je kan betekenen? Neem dan even contact met me op om de mogelijkheden te bespreken.