Boek vertalen

Lezers raken met woorden

Wil je een Nederlands boek vertalen naar het Engels om een internationaal publiek te bereiken? Of een Engels boek beschikbaar maken voor de Nederlandstalige lezer? In beide gevallen kan je niet zonder een professionele vertaler die de nodige schrijfervaring heeft opgedaan. Vertaalbureau Prosperitext helpt je graag.

Boek vertalen: inhoud, thema, toon en stijl

Of je nu een literair meesterwerk of een indrukwekkend managementboek uitbrengt, je wilt je lezerspubliek zo groot mogelijk maken. Een vertaling ruimt taalbarrières uit de weg en vergroot je doelgroep, mits je kiest voor een vertaler die ook kan schrijven. Een boek vertalen is namelijk een vak apart.

Zo beschikt een goede boekvertaler in ieder geval over de volgende zaken:

  • Empathisch vermogen: diepgaand begrip van de belevingswereld van de lezer;
  • Taalgevoel: thema, boodschap, sfeer, toon en stijl mogen niet verloren gaan in de vertaling;
  • Creatieve schrijverspen: niemand kan een boek vertalen zonder enige schrijfvrijheid te nemen. Een boekvertaler moet dus ook een bedreven schrijver zijn;
  • Culturele kennis: alleen een native speaker van beide talen is bekend met nuanceverschillen in taal en cultuur;
  • Literaire achtergrond: wie goed wil schrijven, moet héél veel hebben gelezen.

Boek laten vertalen: gespecialiseerd vertaalbureau

Inhoud en toon intact houden, de gevoelswaarde overbrengen en lezers binnen hun culturele raamwerk aanspreken: dát wil je wanneer je een boek laat vertalen. Een doorwinterde vertaler kan je helpen.

Vertaalbureau Prosperitext is gespecialiseerd in het vertalen van boeken en literaire teksten. Omdat ik mij als vertaler en copywriter enkel heb toegelegd op de talencombinaties Nederlands-Engels en Engels-Nederlands, kun je rekenen op toegespitste expertise.

Laat je een boek vertalen door mij, dan kun je het volgende verwachten:

  • 10 jaar ervaring als vertaler en copywriter (100+ tevreden klanten);
  • Academisch geschoold;
  • Native speaker van het Engels en Nederlands;
  • Bekend met culturele verschillen;
  • Bedreven in creatief schrijven en vertalen;
  • Kennis van literair taalgebruik, maar ook van business- en managementjargon;
  • Prettige, soepele communicatie;
  • Een kwalitatieve boekvertaling die de doelgroep aanspreekt en raakt.

Boek vertalen: een goed begin is het halve werk

Heb je een vertaling nodig die aan hoge kwaliteitseisen voldoet? Laat je boek vertalen door een professional en bereik een nieuw lezerspubliek. Neem gerust eens contact op met vertaalbureau Prosperitext om de mogelijkheden te bespreken.

Menu